Продукт совместного проекта специалистов двух берегов Тайваньского пролива «Большой словарь китайского языка» (《中華語文大辭典》) вышел в свет 20 апреля. Действующий президент КР Ма Ин-цзю, выражая радость в связи с осуществлением этой инициированной им еще в 2008 году программы, подчеркнул на презентации словаря, что центральное место в этом грандиозном проекте занимает культура, а не политика.
Презентация «Большого словаря китайского языка» состоялась в среду в Президентском дворце в центре Тайбэя.
По словам президента, «Большой словарь китайского языка» – это осязаемый результат «политического перемирия» между двумя берегами пролива. Он сказал, что лишь с достижением и соблюдением «Консенсуса 1992-го года» обе стороны пролива могут мирно взаимодействовать, следуя четырем принципам: «отложить споры, найти общие интересы при сохранении различий, обеспечить равноправие и взаимное благоприятствование во взаимоотношениях и совместно созидать общее будущее».
«Перемирие» в виде нового словаря проявляется и в давней «конкуренции» между используемыми на Тайване традиционными и употребляемыми на материке упрощенными иероглифами.
Как сказал президент Ма: «По моему мнению, выбирать одну из двух систем – традиционные либо упрощенные иероглифы – это не обязательно лучшее решение вопроса. Упрощенные иероглифы используют во всем мире свыше 1 млрд и 300 млн человек, тогда как традиционные – чуть более 40 млн, и половина из них находится на Тайване. Мы не сможем изменить эту ситуацию в ближайшем будущем. Поэтому более прагматичный подход состоял бы в том, чтобы принять как реальность сосуществование этих двух систем письменности и признать их равноправие. Такой подход и являлся отправной точкой при составлении “Большого словаря китайского языка”».
При этом, президент напомнил, что представители китайской нации – как сказал президент Ма, «потомки легендарных Огненного и Желтого императоров» – не должны «забывать» о своих традиционных иероглифах даже при использовании упрощенной графики.
Между тем, как отметили авторы «Большого словаря китайского языка», различия в словоупотреблении и словоформировании – это не чисто лингвистическое явление, они коренятся и в областях социологии, истории, психологии, культуры и т. д. Даже одно и то же слово может иметь разные коннотации для «носителей языка» на двух берегах пролива.
В проекте составления «Большого словаря китайского языка» приняли участие несколько сот специалистов с обоих берегов пролива, приглашенных тайваньской Ассоциацией китайской культуры. Проект осуществлялся в течение шести лет при поддержке центральных правительств обеих сторон пролива. Авторы включили в словарь свыше 100 тысяч слов и словосочетаний, а также свыше 8 тысяч лексических расхождений между двумя берегами пролива – слов и выражений, используемых в таких сферах, как обыденная жизнь, культура, общество, политика и экономика. Общий объем словаря – свыше 10 млн иероглифов.
Стоит отметить, что около 13 тыс слов, зафиксированных в этом словаре, считаются «часто употребляемыми» на обоих берегах Тайваньского пролива. Кроме того, в тайваньской версии этого словаря, каждое отдельное слово либо словосочетание сначала приводится и в традиционной, и в упрощенной графике, а пояснение дается, как правило, в традиционных иероглифах.
Еще в 2012 году коллектив составителей «Большого словаря китайского языка» представил предварительный результат своего труда – «Словарь часто употребляемых слов на двух берегах пролива» (《兩岸常用詞典》). В этом словаре содержится 5 701 «часто употребляемое» слово китайского языка.
Юнна Чэнь