close
Голос ТайваняСкачать приложение
Открыть
:::

Рассказы тайваньских писателей становятся доступны франкоязычным читателям

  • 09-02-2017
  • Editor

Недавнее издание Государственным музеем тайваньской литературы (ГМТЛ) двухтомного сборника рассказов 15 тайваньских писателей в переводе на французский язык знаменует важный шаг вперёд в деятельности этого учреждения по содействию лучшему знакомству читающей публики за рубежом с тайваньскими литературными традициями.

Этот переводческий проект финансировался ГМТЛ, базирующимся в старейшем городе Тайваня Тайнане, на юге острова, а руководителями проекта были французские синологи Изабель Рабю и Анжель Пино. Они написали вступительные статьи к каждому разделу этой антологии с представлением авторов рассказов и общее предисловие к сборнику, в котором прослеживается и объясняется развитие тайваньской литературы в период японского колониального правления, продолжавшегося с 1895 по 1945 год, и в последовавший за ним период, до конца ХХ века.

В качестве отдельных заглавий к двум томам антологии выбраны названия двух рассказов – соответственно, «Посёлок с дынными деревьями» (《植有木瓜樹的小鎮》, 1937)Лун Ин-цзуна (龍瑛宗) – под этим псевдонимом писал Лю Жун-цзун (劉榮宗, 1911–1999), принадлежавший к ханьскому субэтносу хакка, – и «Трёхногая лошадь» (《三腳馬》, 1979) Чжэн Цин-вэня (鄭清文, р. 1932). Как отметило Министерство культуры, в ведении которого находится ГМТЛ, публикация первого из этих рассказов, написанного в период японского правления, знаменательно тем, что это, насколько известно, – первый случай перевода произведения тайваньской литературы этого периода на французский язык.

Министерство отметило также, что эта антология может служить ценным источником и учебным пособием для использования во французских университетах и полезным справочным материалом для всех интересующихся тайваньской литературой во франкоязычном мире. В настоящее время готовятся к изданию ещё два тома французских переводов тайваньских рассказов более позднего периода, хронологически охватывающего четыре десятилетия с начала 1970-х годов. Согласно графику осуществления данного переводческого проекта эти два тома будут изданы в 2018 году, добавило министерство.

По мнению участника данного проекта, живущего в Париже тайваньского писателя и переводчика Чжоу Дань-ина (周丹穎), эти усилия ГМТЛ будут способствовать расширению и углублению культурных связей между Тайванем и Францией, поскольку для французских литературных и научных кругов тайваньская литература остаётся сравнительно мало известным явлением.

Промо-мероприятия в связи с публикацией этого сборника начнутся во Франции 12 февраля с демонстрации документальных фильмов о тайваньских писателях, которая состоится в Тайбэйском представительстве в Париже. Кроме того, Рабю и Пино намерены устроить промо-акции в нескольких книжных магазинах в столице Франции, а привлечённые ими к участию в этой кампании учёные с Тайваня выступят в период с 7 по 9 марта с лекциями по истории тайваньской литературы в нескольких французских университетах.

Благодаря переводческой программе ГМТЛ, осуществляемой с 2011 года, к настоящему времени уже вышли в свет более 100 публикаций на нескольких иностранных языках , включая английский, немецкий, испанский, чешский, японский и корейский. Отметив, что инициированные в 2015 году проекты ГМТЛ привели к июню 2016 года к публикации 16 новых переводных книг, министр культуры Чжэн Ли-цзюнь заявила о намерении её ведомства продолжать финансирование переводческой программы ГМТЛ.

По материалам сайта «Тайваньская панорама»

Комментарии

Новое в этом разделе>>>