close
Голос ТайваняСкачать приложение
Открыть
:::

Переводы А.П.Чехова на китайский язык: Интервью с Ю Мэн-жу, ч.4

  • 18-03-2025
Панорама культурной жизни
Панорама культурной жизни
1 / 2

В заключительной части интервью с переводчицей произведений А.П. Чехова на китайский язык Людмилой Ю (Ю Мэн-жу) мы поговорим о том, почему так непросто перевести на китайский язык слова «мужичок» и «квас», а также обсудим, какой вопрос не даёт тайваньским поклонникам творчества А.П.Чехова спать по ночам. 

Людмила Ю поделится планами о выходе третьей книги с переводом пьесы «Чайка» и расскажет о том, в какой книге тайваньской писательницы уже опубликована часть этой работы и почему.

Мы также поговорим о том, как тайваньские редакторы проверяют тексты и даже вспомним о вкладе ведущего Русской службы МРТ Василия Тана в издание пьесы «Дядя Ваня».

В завершение выпуска Людмила поделится личными размышлениями на тему о том, почему пьеса «Вишнёвый сад» – это всё-таки не трагедия, а комедия, и почему тонкую иронию А.П. Чехова так сложно понять тайваньским читателям.

Ведущий

Комментарии